"Андерлехт" – "Шахтар": "Ще не кінець, поки немає справжнього кінця!"

16 березня 2016, 13:37
Наставник бельгійців засмучений поразкою "Шахтаря" в чемпіонаті України

Прес-конференція "Андерлехта". Фото Е. Кинзерський

Прес-конференція наставника "Андерлехта" Бесніка Хазі, що пройшла вранці в середу, стала справжнім "бенефісом" дівчини-перекладача. Молода мила пані обдаровувала всіх променистою усмішкою, але при цьому мала дуже туманне уявлення і про футбол в цілому, і про майбутню подію зокрема. Так, вимовляючи назву "Шахтар", вона щоразу вперто робила наголос на першому складі, а нешкідливий дієслово "атакувати" переробила в "атакірувати".

Комплімент Хазі на адресу Тайсона, у французькому оригіналі звучав як "Йому дуже легко вдається вриватися у вільні зони", в російській транслітерації перетворився в "Його шлях у футболі був не дуже складним". Але справжнім перлом дня став переклад фрази коуча "Андерлехта": "Поки є матч-відповідь, ще нічого до кінця не ясно". Перекладачка, нітрохи не зніяковівши, видала: "Ще не кінець, поки немає справжнього кінця!".

Реклама

Беснік Хазі, який, як ми пам'ятаємо ще по львівському матчу, розуміє російську мову, лише поблажливо посміхався, поглядаючи на дівчину. Не витримав лише один раз – коли перекладачка назвала серба Джурічича (він в завтрашньому матчі замінить травмував коліно Матіаса Суареса) гравцем збірної Бельгії. "З таким перекладом Луческу її просто вижене", – дав свій прогноз один з колег на вечірню прес-конференцію наставника "гірників".

А керманич брюссельцев на питання "Сегодня", як він сприйняв результат останнього матчу "Шахтаря" в чемпіонаті України (поразка від "Дніпра". – Авт.), відповів: "Це не дуже добре для нас. Коли сильна команда отримує такий удар по самолюбству, після цього звичайно треба реакція у вигляді прагнення реабілітуватися. до того ж з "Дніпром" не грала частина провідних гравців "Шахтаря".

Нагадаємо, що матч-відповідь 1/8 фіналу Ліги Європи "Андерлехт" – "Шахтар" (перша гра – 1:3) відбудеться 17 березня, початок о 22.00.