"Андерлехт" – "Шахтер": "Еще не конец пока нет настоящего конца!"

16 марта 2016, 13:37
Наставник бельгийцев расстроен поражением "Шахтера" в чемпионате Украины

Пресс-конференция "Андерлехта". Фото Э. Кинзерский

Пресс-конференция наставника "Андерлехта" Бесника Хази, прошедшая утром в среду, стала настоящим "бенефисом" девушки-переводчицы. Молодая милая дама одаривала всех лучезарной улыбкой, но при этом имела очень смутное представление и о футболе в целом, и о предстоящем событии в частности. Так, произнося название "Шахтер", она всякий раз упорно делала ударение на первом слоге, а безобидный глагол "атаковать" переделала в "атакировать".

Комплимент Хази в адрес Тайсона, во французском оригинале звучавший как "Ему очень легко удается врываться в свободные зоны", в русской транслитерации преобразился в "Его путь в футболе был не очень сложным". Но настоящим перлом дня стал перевод фразы коуча "Андерлехта": "Пока есть ответный матч, еще ничего до конца не ясно". Переводчица, ничуть не смутившись, выдала: "Еще не конец пока нет настоящего конца!".

Бесник Хази, который, как мы помним еще по львовскому матчу, понимает русский язык, лишь снисходительно улыбался, поглядывая на девушку. Не выдержал лишь один раз – когда переводчица назвала серба Джуричича (он в завтрашнем матче заменит травмировавшего колено Матиаса Суареса) игроком сборной Бельгии. "С таким переводом Луческу ее просто выгонит", – дал свой прогноз один из коллег на вечернюю пресс-конференцию наставника "горняков".

А рулевой брюссельцев на вопрос "Сегодня", как он воспринял результат последнего матча "Шахтера" в чемпионате Украины (крупное поражение от "Днепра". – авт.), ответил: "Это не очень хорошо для нас. Когда сильная команда получает такой удар по самолюбию, после этого обычно следует реакция в виде стремления реабилитироваться. К тому же с "Днепром" не играла часть ведущих игроков "Шахтера".

Напомним, что ответный матч 1/8 финала Лиги Европы "Андерлехт" – "Шахтер" (первая игра – 1:3) состоится 17 марта, начало в 22.00.